А.С. Пушкин, чей первый родной язык (впитанный с молоком матери) был французским, поступив в лицей, всё ещё плохо говорил на русском языке (родители дома, как и было принято в то время во всех приличных домах России, говорили на французском, а русский он слышал только от своей няни- ижорки Арины Родионовны). За это, а также за его ярко выраженную "африканскую" внешность, получил от друзей- лицеистов две клички- "Обезьяна" и "Француз".

Впоследствии стал великим русским поэтом подобно сербу Александру Пе́тровичу, ставшему впоследствии великим венгерским поэтом Шандором Петэфи. Так что у гениев одно другому не мешает. Кого сейчас волнует, что Фридрих Ницше гордился тем, что его (поляка по отцу) все незнакомые люди принимают за поляка-славянина, и вообще, он сам ощущает, что он скорее Фредерик Ницкий (так звучала его фамилия до того как её стали писать "на немецкий манер").
Кстати, одним из незаменимых вкладов А.С. Пушкина (как франкофонного аристократа в повседневной жизни) в создание литературного русского языка, было способствование появлению в нем французского слова "папа́ " ( с тех пор и закрепилось в русском языке это французское слово, только с переносом ударения на первый слог), вместо ранее употреблявшегося славянского слова "тато"="тятя".
P.S. Если рассуждать спокойно и логически, то вывод тут только один. Такое могло быть (и стало) возможным только в "молодом", только формирующемся языке, ещё не устоявшемся и не пустившем глубокие и прочные корни в народе. То есть, в любом языке всегда много иностранных заимствований, но, как правило, они касаются "второстепенных понятий", не затрагивая основ бытия народа ( отец - мать, небо - земля, верх - низ, смерть - жизнь), слова в скобках "по определению" не могут быть всего 200 лет назад заимствованы из чужого языка. Заимствуют как правило названия того, чего не было до того, и что было привнесено извне "Телефон", "Пель-мень", "Сарафан" "Зонт", "Галстук"
http://ua-by-ru.livejournal.com/986447.html