А.С. Пушкин, чей первый родной язык (впитанный с молоком матери) был
французским, поступив в лицей, всё ещё плохо говорил на русском языке
(родители дома, как и было принято в то время во всех приличных домах
России, говорили на французском, а русский он слышал только от своей
няни- ижорки Арины Родионовны). За это, а также за его ярко выраженную "африканскую" внешность, получил от друзей- лицеистов две клички- "Обезьяна" и "Француз".
Впоследствии
стал великим русским поэтом подобно сербу Александру Пе́тровичу,
ставшему впоследствии великим венгерским поэтом Шандором Петэфи. Так что у гениев одно другому не мешает. Кого
сейчас волнует, что Фридрих Ницше гордился тем, что его (поляка по
отцу) все незнакомые люди принимают за поляка-славянина, и вообще, он
сам ощущает, что он скорее Фредерик Ницкий (так звучала его фамилия до
того как её стали писать "на немецкий манер").
Кстати, одним из
незаменимых вкладов А.С. Пушкина (как франкофонного аристократа в
повседневной жизни) в создание литературного русского языка, было
способствование появлению в нем французского слова "папа́ " ( с тех пор
и закрепилось в русском языке это французское слово, только с
переносом ударения на первый слог), вместо ранее употреблявшегося
славянского слова "тато"="тятя".
P.S. Если рассуждать спокойно и логически, то вывод тут только один. Такое
могло быть (и стало) возможным только в "молодом", только
формирующемся языке, ещё не устоявшемся и не пустившем глубокие и
прочные корни в народе. То есть, в любом языке всегда много иностранных заимствований, но, как правило, они касаются "второстепенных понятий", не затрагивая основ бытия
народа ( отец - мать, небо - земля, верх - низ, смерть - жизнь), слова в
скобках "по определению" не могут быть всего 200 лет назад
заимствованы из чужого языка. Заимствуют как правило названия того,
чего не было до того, и что было привнесено извне "Телефон",
"Пель-мень", "Сарафан" "Зонт", "Галстук"