CLAIRE
 EXPRESSION - ФОРУМ
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Архив - только для чтения
ФОРУМ » ★ LE FRANÇAIS ★ on apprend sa beauté ★ » Французский » EXPRESSION
EXPRESSION
fire-flyДата: Воскресенье, 15.04.2012, 21:11:18 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 287
Статус: Offline
[ EXPRESSION ] « Parler français comme une vache espagnole »



Parler français comme une vache espagnole

Quote

[ EXPRESSION ]« Parler français comme une vache espagnole »

[ SIGNIFICATION ]
Parler très mal le français.

[ ORIGINE ]
Avant tout, il est indispensable de se poser une question très importante : existe-t-il des cours de français spécialement destinés aux vaches espagnoles ?
Meuh non, pourraient-elles mugir dans nos campagnes ! Car, croyez-en mon expérience moult fois confirmée, si vous allez demander à une vache, quelle qu'en soit la nationalité, de vous parler de la pluie, du beau temps ou de la cueillette des olives en basse Provence, elle se contentera de vous regarder fixement de son oeil bovin brillant d'une intelligence extrême (mais de quel côté, l'extrême ?) avant de recommencer à brouter son herbe, sans piper un seul mot intelligible.
Conclusion immédiate : les vaches sont très mal élevées, quoi que puissent en penser leurs éleveurs.
Question résultante : les bovins des pâturages étant manifestement privés de la parole, les espagnols y compris, comment pourraient-ils très mal parler le français ?

Ce n'est pas écrire une vacherie que de dire qu'il existe plusieurs hypothèses sur l'origine de cette expression qui est attestée dès 1640.

La plus classique, mais pas forcément la bonne, vient d'une altération de 'Basque' ("parler français comme un Basque espagnol"), car 'vasces' ou 'vasque', au XVIIe siècle, désignait un Gascon ou un Basque. Et il va de soi qu'un Basque du côté espagnol de la frontière ne parle pas bien le français, sauf s'il a été aux écoles pour l'y apprendre.

Une autre hypothèse, pas obligatoirement la bonne non plus, bien qu'il y soit question de bonne, viendrait d'une altération du mot 'basse' qui désignait une servante. On aura donc vite fait de croire qu'à l'époque, elles étaient plutôt espagnoles que portugaises et que leur maîtrise de notre langue n'était pas parfaite.
Mais ce 'basse'-là était tellement peu employé qu'il n'a pas laissé de traces sauf dans des formes régionales comme 'bassoteuse' pour "femme de ménage"[1].

Pourtant, selon Alain Rey, la plus probable des origines viendrait d'une combinaison de choses péjoratives propres à l'époque.
"Comme une vache" était en général, et est toujours, un terme intensif à connotation fortement négative[2]. Et, à la date d'apparition de l'expression, 'espagnol' était également un qualificatif désagréable ; on disait en effet "payer à l'espagnole" pour quelqu'un qui 'payait' en donnant des coups ou on désignait une "fanfaronnade" d'"espagnolade".
Alors la combinaison de ces deux termes, qu'on trouve dans la littérature dans l'expression "il est sorcier comme une vache espagnole" (c'est un incapable), aurait été un moyen de qualifier très négativement la manière de parler un mauvais français.

[1] D'ailleurs, dorénavant, on ne dira plus "technicienne de surface", mais "bassoteuse".
[2] Si, aujourd'hui, on a encore "gros comme une vache", dont on ne peut pas dire qu'il soit un qualificatif agréable, on trouvait autrefois des "dormir comme une vache" ou bien "pleurer comme une vache" pour désigner quelqu'un qui pleure constamment pour rien.

[ EXEMPLE ]
« Jacques Collin parlait le français comme une vache espagnole. »
Honoré de Balzac -Splendeurs et misères des courtisanes

[ COMPLEMENTS ]
Petite anecdote amusante : à l'issue de la finale de Roland-Garros de juin 1993 entre Jim Courier, Américain, et Sergi Bruguera, Espagnol, ce dernier, vainqueur du match, a baragouiné quelques paroles dans un français plus qu'approximatif, alors que Courier, dans un très bon français, s'est excusé de parler notre langue comme une vache espagnole, en regardant de façon appuyée son adversaire.

[ AILLEURS ]
Tout savoir sur cette rubrique

Pays / Région
Expression équivalente
Traduction littérale


Allemagne
Proposé par eureka
Französisch radebrechen
Baragouiner français

Allemagne
Proposé par eureka
Gebrochen Deutsch sprechen
Parler un allemand cassé

Angleterre
Proposé par eureka
To murder French language
Assassiner la langue française

Canada
(Québec)
Parler l'anglais comme une vache espagnole!

Espagne
Proposé par Etrusca
Hablar un francés macarrónico
Parler un français macaronique

États-Unis
Proposé par Steven
To murder French
Assassiner le français

États-Unis
Proposé par Steven
To butcher French
Abattre le français

France (Nord)
Proposé par eureka
Donner des coups de pied à la France

Grèce
Proposé par eureka
αλά Μπουρνέζικα
Parler comme les burnous du Soudan

[ SIMILAIRES ]
Tout savoir sur cette rubrique
[Aucune expression synonyme ou au sens proche ne m'a été proposée à ce jour.]

[ DEFORMEES ]
Tout savoir sur cette rubrique
[Aucune expression déformée ne m'a été proposée à ce jour.]

[ MOTS-CLES ]
ESPAGNOL (2) , FRANCAIS (0) , PARLER (2) , VACHE (9)
En cliquant sur un mot-clé, vous obtenez la liste des expressions référencées contenant le mot choisi (le nombre entre parenthèses derrière chaque mot indique le nombre d'autres expressions qui le contiennent).




« Parler français comme une vache espagnole »

Quote

[ EXPRESSION ][color=blue]« Parler français comme une vache espagnole »

[size=14][j]Один из недавних постов был посвящен английскому выражению "pardon my French", которое в настоящее время носит иносказательное значение. Теперь же рассмотрим французское выражение "parler français comme une vache espagnole" - говорить по-французски как испанская корова. Именно с испанской коровой сравнивают французы тех, кто плохо изъясняется на их языке. Однако, при чём же здесь корова?
По одной из версий корова всё-таки ни при чём. Vache – видоизменённое слово vasces, означающее Gascon, Basque (гасконец, баск). И те и другие неважно говорили по-французски.
Вторая гипотеза связана со словом "basse" , означавшим "служанка" и также перешедшим в слово "vache". Надо отметить, что выражение восходит к 1640 году. А в то время большинство служанок были испанками или португалками и французским владели не слишком хорошо. Однако слово "basse" употреблялось крайне редко, что ставит под сомнение данную версию.
Автор ещё одной версии Ален Ре указывает на то, что сочетание "comme une vache" всегда носило негативный оттенок. А во времена появления выражения с оттенком пренебрежения также употреблялось и слово "espagnol". Соответственно о тех, кто плохо говорил по-французски, французы и стали отзываться с эдаким двойным пренебрежением.
А в канадской франкоговорящей провинции Квебек есть выражение "Parler l'anglais comme une vache espagnole!" :)

 
ФОРУМ » ★ LE FRANÇAIS ★ on apprend sa beauté ★ » Французский » EXPRESSION
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2024
Сделать бесплатный сайт с uCoz